翻訳と辞書
Words near each other
・ Komló
・ Komlódtótfalu
・ Komlói Bányász SK
・ Komlói Bányász SK (men's handball)
・ Komlósd
・ Komlóska
・ Komlóstető
・ Komlós–Major–Tusnády approximation
・ Komm doch mal rüber
・ Komm Kuscheln
・ Komm zurück
・ Komm zurück/Die Banane
・ Komm, du süße Todesstunde, BWV 161
・ Komm, gib mir deine Hand/Sie liebt dich
・ Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
・ Komm, Jesu, komm, BWV 229
・ Komm, süßer Tod
・ Komm, süßer Tod (film)
・ Komm, süßer Tod (novel)
・ Komm, süßer Tod, komm selge Ruh
・ Komma
・ Komma caudata
・ Kommadagga
・ Kommander of Kaos
・ Kommanditgesellschaft
・ Kommanditselskab
・ Kommandittselskap
・ Kommando
・ Kommando (disambiguation)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott : ウィキペディア英語版
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

"ドイツ語:Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, God and Lord") is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". The hymn in three stanzas was first published in 1524. For centuries the chorale has been the prominent hymn (''Hauptlied'') for Pentecost in German-speaking Lutheranism. Johann Sebastian Bach used it in several chorale preludes, cantatas and his motet ''Der Geist hilft unser Schwachheit auf'', BWV 226.
The hymn inspired composers from the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. It has been translated, for example by Catherine Winkworth as ''Come, Holy Spirit, God and Lord!'' in 1855, and has appeared in hymnals of various denominations.
== Text ==

The first stanza is an anonymous translation of the Latin antiphon for Pentecost "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium" (Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful) from the 11th century. The German version appeared with the current tune in Ebersberg in . The stanza has nine lines, with the irregular meter 7.8.8.8.8.8.8.10.8.〔 It opens with requesting the Holy Spirit to come. An acclamation "O Herr" (O Lord) begins the central fifth line, and the thoughts culminate in a double Hallelujah in the last line. The Spirit is asked: "fill with the goodness of your grace / the heart, spirit and mind of your believers, / kindle in them your ardent love!"〔
Martin Luther added two more stanzas.〔〔 He kept not only the meter and the tune, but also the structure, with acclamations at the beginning of lines 1 and 5, and the final Halleluja.〔 In his stanzas, the group of "deiner Gläubigen" (your believers) is speaking directly, pronouncing "wir" and "uns" ("we" and "us"). Luther alludes to several of the seven gifts of the Holy Spirit, according to : wisdom, understanding, counsel, knowledge, fortitude, piety, and fear of the Lord. He also drew on ("because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts"), ("for one is your Master"), and ("the Spirit also helpeth our infirmities"). In the second stanza, Luther uses the attributes "heiliges Licht, edler Hort" (holy light, precious refuge) and words the request "protect us from strange doctrines / so that we may never look for any teacher / except Jesus in true belief". In the last stanza, the Spirit's "ardent love" and "sweet consolation" are named, asking for help "always to remain joyful and comforted / in your service" and "so that we may bravely struggle / through life and death to reach you!"〔
The hymn appeared first in 1524 in ''ドイツ語:Eyn geystlich Gesangk Buchleyn'', (booklet of spiritual song), collected by Johann Walter.〔 The same year it appeared also in ''Eyn Enchiridion'' in Erfurt,〔 titled "Der gesank Veni sancte spiritus". For centuries the chorale has been the prominent hymn (''Hauptlied'') for Pentecost in German-speaking Lutheranism, the number in the current hymnal ''Evangelisches Gesangbuch'' (EG) is 125.〔
The hymn was translated to Swedish first in 1567, "Kom Helge Ande Herre Gudh",〔 and has appeared in a 1983 version by in ' (The Swedish 1986 hymnal). The song was translated to English by Catherine Winkworth as "Come, Holy Spirit, God and Lord!", published in the first series of ''Lyra Germanica'' in 1855, among others.〔 It has been used in different translations,〔 appearing in hymnals of various denominations.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Komm, Heiliger Geist, Herre Gott」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.